Towanda!!!

Il Grandier sarebbe stato anche una personcina ammodo, divertente, allegro, scanzonato, se non avesse avuto quella brutta abitudine, reiterata, di manifestarsi ululando. “Oscar!” grida nella sigla giappo, che pare ‘na voce dell’oltretomba e mi pare d’aver raccolto più di un racconto di un’amica che, essendosi, all’epoca, fatta scaricare la sigla dal ragazzo, si è trovato il suddetto o piegato in due dalle risate o agghiacciato, lui e i colleghi di lavoro, avendo l’ignaro malcapitato evitato di abbassare prudenzialmente l’audio. Ma che vogliamo dire di quella perla di cui l’edizione italiana ci ha provvidenzialmente deprivato quel “Now is the time you must be brave” che la voce di Barry Stokes, dall’oltretomba, intona all’indirizzo della sfigatissima Catriona, rimasta in parrucca e stivali? Ovviamente, per non essere da meno rispetto al frignantissimo Grandier del manga. Credo. Non capisco. Meno male che non hanno acchiappato Massimo Rossi e, nel bel mezzo di “OhladyladyladyOscar” non gli hanno fatto esprimere un “AOscareeeeee!”, che sarebbe stata la versione de’ noantri. Tipo sigla di Goldrake “Va’, distruggi il male, va’… Goldrake!”. L’italico stile, prima di consegnare opening ed ending agli amici di Oscar e decadere, lasciava la sua zampata.

Annunci

3 Responses to Towanda!!!

  1. Shophy Zegarra ha detto:

    Ah, ah, ah, ah!!! Hmm… invece nel doppiaggio in spagnolo messicano, si ascolta il grido di André nell’ending, in ben due puntate.

  2. Raffaella ha detto:

    Ah ah ah!! Anch’io quando ho sentito per la prima volta la sigla giapponese sono rimasta agghiacciata!!! Tra l’altro ho letto non so dove che ad un certo punto della serie anche i giapponesi l’hanno trovata eccessiva e hanno eliminato l’urlo. Infatti nel cd originale della colonna sonora la sigla tv è senza parlato. Peccato che non l’abbiano eliminato anche nella versione estesa della canzone. E peccato che i dvd Yamato abbiano solo la prima versione della sigla…Tra l’altro, con questa mania che avevano di parlare sui pezzi musicali hanno rovinato due brani della colonna sonora…

  3. Michela ha detto:

    Meno male davvero! L’ululato nella sigla giappo è abbastanza inquietante Laura, hai ragione….
    Ma la versione italiana è più sobria e misurata in tutto, e non prevedere – per fortuna – ululati di sorta da parte del Grandier… quando lui (Massimo!) la chiama, anche alzando un po’ il tono (tipo nelle scuderie quando improvvisamente non vede più e la chiama gridando, per poi negare di averlo fatto quando lei flemmatica torna indietro e gli dice “Mi è sembrato che mi avessi chiamato…”) è sempre un bel sentire… anzi sentire “quella” voce (unica, inimitabile, la sola voce che si possa accostare all’immagine di André) pronunciare il di lei nome è sempre da brivido. Meno male che in questo i curatori italiani sono stati dei grandi….

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: