Lady Oscar rimasterizzata in HD su Italia 1

27 agosto 2021

Ieri Yamato video ha annunciato (per festeggiare il compleanno del Grandier, evidentemente), che, dal 6 settembre, alle 8,10 presumibilmente, verrà ritrasmessa Lady Oscar, storicamente legata proprio alla rete, ma che negli anni scorsi era andata solo su piattaforme non HD, e in HD nella nuova versione solo su Sky. Stavolta, invece, la versione HD rimasterizzata sarà in chiaro. Yamato ha annunciato anche una sorpresa riguardo alla sigla. Da notare, in proposito, che quella dei Cavalieri del Re che storicamente fu trasmessa nel 1982 non era esattamente la stessa rinvenibile nei dvd Yamato, ma era montata in modo diverso e ora si trova solo nelle vhs Logica 2000.

Io spero magari in una nuova canzone dei Cavalieri del Re o, chissà, che, finalmente, vengano tradotti tutti i credits completi dello staff dei singoli episodi.

Ad ogni modo, grande notizia e prepariamo i registratori!!!

dav

Buon compleanno, Mr G!

26 agosto 2021

Da Monica: Le “Storie” – pubblicazione negli USA dei nuovi capitoli di “La rosa di Versailles”

18 agosto 2021

Monica riferisce la notizia della pubblicazione in America delle nuove storie, che completano la storia originale e le Gaiden, in due volumi.

La Udon, che, dopo un lungo ritardo rispetto agli annunci riportati già ai tempi su questo blog, ha finalmente, nei mesi scorsi, portato a termine la pubblicazione del manga di Versailles no bara, comprese le Gaiden antecedenti alle Stories, ha annunciato di avere i diritti per la pubblicazione anche delle stories.

Nella primavera 2022, andrà, quindi, ad unirsi alla Kana in Francia e a J-pop in Italia, la quale, dopo aver rilevato diritti e traduzioni da Goen, ha completato anch’essa i volumi delle nuove storie.

Quanto alla versione italiana, che, stando all’editore, intende essere “di lusso” nonché voler “rendere giustizia all’opera originale di Riyoko Ikeda, con tutte le sue sfaccettature inedite a chi non ne ha mai letto il manga” (ecco, magari non a chi lo ha già letto), purtroppo sono noti i problemi di traduzione ed adattamento di Goen/J-Pop (per un solo esempio – e ve ne sono altri – si veda l’articolo di Laura su questo blog Il bellimbusto di Versailles ), che rendono problematico per i veri appassionati (e per chi già la conosce anche in altre traduzioni – una per tutte, la Granata, la seconda italiana e la prima non censurata -) apprezzare questa edizione, che, per le parti precedenti le Stories, riprende la Parfaite giapponese, comprese le nuove colorazioni; altro suo problema è la scelta della carta, meno lucida rispetto a quella della Parfaite, che rende molto meno brillanti e chiari i colori, con degli inusitati effetti “tan”; senza contare (e questo è un difetto sia dei tankobon giapponesi rispetto ai magazine Margaret, sia, anche della versione francese), la scelta del taglio delle pagine, evidenziato da Nazarena e che ho controllato anche io anche nelle altre edizioni, per cui interi centimetri di tavola, con magari delle espressioni importanti, ne sono eliminati, cosa che appunto, succede anche nei tankobon giapponesi, Goen e nell’edizione francese, non nei magazine originali, che, però, non hanno le pagine aggiuntive.

Insomma, viste le polemiche che già c’erano state, perlomeno sulle traduzioni, all’epoca di Goen, almeno, rilevando il tutto, J-Pop avrebbe potuto cogliere l’occasione di dare ascolto agli appassionati, spesso anche esperti, e mostrare di rispettare maggiormente non le loro paturnie, ma la loro maggior conoscenza dell’argomento in questione.

D’altronde, che ci stanno a far sui social, altrimenti, le aziende? Non servono anche a tenere un contatto con gli utenti? O solo a collezionare like?

Laura Luzi – grazie a Monica per la notizia e il link e a Nazarena per il taglio della vignetta dell’episodio di André.